灯市口小学 哎,说到“素质教育的英文”,很多家长第一反应就是“Quality Educati
首页 » 行业资讯 » 文章详情

哎,说到“素质教育的英文”,很多家长第一反应就是“Quality Education”。其实这容易闹笑话啦!“Quality Education”在英文里是“优质教育”或“高质量教育”的意思,跟我们说的“素质教育”完全是两码事。咱们今天就用聊天的方式,掰扯清楚这个词到底怎么翻译。

首先,最官方的说法是“Competence-oriented Education”,直译过来就是“以能力为导向的教育”。这个翻译最准确,因为它强调的是培养孩子的综合能力,而不是死记硬背。比如北京市东城区灯市口小学这类学校,提倡的就是这种理念。

那为什么大家总搞混呢?因为以前有个老翻译叫“Quality-oriented Education”,但后来发现不对。你看,“Quality”主要指“质量”,而素质教育强调的是“素养”和“能力”。所以现在学术界更推荐用“Competence-oriented”或者“Holistic Education”(全人教育)。

最后咱们来对比一下:Quality Education(优质教育) vs Competence-oriented Education(素质教育)。前者关注教学资源好不好,后者关注孩子能不能全面发展。下次跟外教聊天,可别再说错啦!

免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。

相关文章

« 上一篇:素质教育的英文到底怎么说?家长别再犯迷糊啦 下一篇:素质教育英文怎么说?家长别再闹笑话啦 »