很多家长在给孩子报名课程或填写国际学校申请表时,都会碰到一个问题:“素质教育”的英文到底怎么写?我当初也闹过笑话,直接翻译成“quality education”,结果被老师纠正了。其实,正确的说法是“holistic education”,强调的是“全面发展”,而不是“质量教育”。
为什么容易错呢?因为“素质”这个词在中文里含义很广,但英文中没有完全对应的词。如果你说“quality education”,外国人会理解为“高质量的教育”,而不是我们常说的“培养综合素质”。相比之下,国外常用的“liberal arts education”(博雅教育)或“whole person education”(全人教育)更接近我们的理念。
所以,当您和学校沟通时,建议使用“holistic education”。比如“我们希望孩子接受素质教育”可以说成“We want our child to receive a holistic education.”。记住这个关键点,以后就不用担心出错了。其实,理解背后的概念比死记硬背单词更重要,您说呢?
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。